> To mě netankuje

To mě netankuje

Vadí mi, že lidé říkají To mě netankuje, protože to není správně – sloveso tangovat je od latinského tangere. Myslím si, že užívání tohoto slova s -k- je prostě chyba. 

Frazém (něco) netankuje (někoho) je užíván zejména ve významu ‚(něco) (někoho) nezajímá‘, popř. ‚(něco) se (někoho) netýká‘. Setkáváme se s ním především v mluvené či neformální komunikaci, což potvrzuje i jeho zařazení do Slovníku nespisovné češtiny (2020), který vedle podoby netankovat uvádí i variantu s -g-, netangovat. Vzhledem k užívání slova spíše v neoficiálních situacích, nehodnotili bychom v tomto případě podobu s -g- jako „správnější“. Je navíc pravděpodobné, že v současném úzu podoba s -k- (netankovat) výrazně převažuje.  

U daného frazému jsme v korpusu SYN v14 našli jen 16 dokladů se slovesem netangovat (např. Já nevím a ani mě to, upřímně řečeno, osobně nijak netanguje […]), oproti tomu podoba netankovat byla 10× četnější (např. Nejdřív se tvářil, že ho počítač vůbec netankuje […]). Vyšší počet těchto výskytů je pravděpodobně způsoben zejména tím, že většina uživatelů češtiny souvislost s latinským základem slova nezná a -k- užívá analogicky podle frekventovaného slovesa tankovat (s významem ‚doplňovat zásobu pohonných látek‘). 

Pro zajímavost ještě doplňme, že další slovo, které má svůj původ v latinském slovese tangere (‚dotýkat se‘), je výraz z oblasti matematiky, tangens. Stejné etymologické východisko pak má například i podstatné jméno takt

hm (2026)