Jak je možné, že Češi německému městu Konstanz říkají Kostnice? Považuji to za nepřijatelné, žádný jiný národ to nedělá, dané město se přece jmenuje Konstanz, nikoli Kostnice. Jde snad o nějakou spojitost s kostmi?
Pro město Konstanz se opravdu velmi často užívá název Kostnice, který je v češtině oficiální. Jde o tzv. exonymum, tj. domácí podobu cizího jména. Existence exonym je nejen v češtině, ale i v jiných jazycích zcela přirozená, není důvod se jí bránit a označovat tato pojmenování za nepřijatelná, zejména jsou-li zcela vžitá a dobře srozumitelná jako v tomto případě. Odmítání exonym by znamenalo, že by se v češtině mluvilo o *Wienu, *Münchenu, *Berlinu či *Parisu místo o Vídni, Mnichově, Berlínu a Paříži, což se v praxi neděje. U celkově méně známých, málo frekventovaných, z historického hlediska nevýznamných atp. názvů se samozřejmě žádné exonymum nevžilo, od užívání některých dříve běžných exonym se postupně upouští, avšak v tomto případě stále v českém úzu jasně převažuje pojmenování Kostnice nad Konstanzí (pevně zažité je rovněž časté spojení kostnický koncil, *konstanzský koncil je zcela výjimečné). Není pravda ani to, že exonyma žádné jiné národy neužívají, srov. německé pojmenování Prag, anglické a francouzské Prague, polské, španělské, italské Praga atd. pro naše hlavní město. I pro Kostnici mají jednotlivé jazyky svá exonyma, srov. anglické Constance, španělské Constanza, italské Costanza, portugalské Constança, polské Konstancja (dříve Kostnica) atp.
Český název Kostnice vychází podle onomastické literatury z německého nářečního pojmenování Kostniz. Pojmenování daného sídla je prvně doloženo jako Constantia (na počest římského císaře Konstantia I.), což se v němčině postupně změnilo na Costinze a až v novější době se více přiklonilo k původnímu latinskému základu. S českým slovem kost tedy etymologicky nijak nesouvisí. Uchování tradičního exonyma má v češtině pochopitelně své historické důvody, město je pro náš národ významné kvůli upálení Jana Husa.
vš