Kurzarbeit

V televizi i v rozhlase poslední dobou slýchám slovo kurzarbeit. Podle mě jde o čirý germanismus, který v češtině nemá co dělat. Jak se k tomu stavíte vy?

Uvedené slovo skutečně pochází z němčiny. Die Kurzarbeit znamená zkrácenou pracovní dobu, kterou zavádí zaměstnavatel (spolu s odpovídajícím krácením mezd) kvůli nedostatku zakázek apod. České příručky slovo kurzarbeit vůbec nezachycují, protože jde o výraz v češtině nový (nepracuje s ním ani dvoudílný slovník Nová slova v češtině, který se neologismům systematicky věnuje). V poslední době se však o této podobě pracovního poměru hodně mluví, a tak je přirozené, že vzniká i akutní potřeba najít pro tuto skutečnost přiléhavé označení. Vzhledem k tomu, že čeština žádný odpovídající jednoslovný ekvivalent nemá, jednoduše převzala výraz německý, což je také zcela přirozený jev; přejímáním z cizích jazyků se čeština obohacuje o nová slova odjakživa. Je-li přejímka funkční, není třeba na ni nahlížet jako na něco nepatřičného, zvláště neexistuje-li český ekvivalent a výraz by se musel opisovat několika slovy.

A jak s přejímkou v češtině zacházet? Pro výraz kurzarbeit se u nás vžil mužský rod, ačkoli v němčině je slovo Kurzarbeit ženského rodu; zřejmě z toho důvodu se můžeme vzácně setkat i s ženskou nesklonnou podobou. My však doporučujeme držet se mužského rodu a slovo skloňovat podle vzoru „hrad“.

av