>
O středověkém a raněnovověkém překládání do vernakulárních jazyků
O středověkém a raněnovověkém překládání do vernakulárních jazyků
Na sklonku loňského roku vyšla v nakladatelství Brepols kolektivní monografie Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Do knihy přispěly svými případovými studiemi o překládání bible do češtiny čtyři pracovnice oddělení vývoje jazyka: Kateřina Voleková, Hana Kreisingerová, Andrea Hlaváčová Svobodová a Markéta Pytlíková.
V KGA 32/2025 M. Alldrick uplatňuje teorii morfómů na diachronní změny ve skloňovacích třídách kost a píseň. L. Jílková se zabývá variabilitou frazému voda na mlýn. A. Toboříková analyzuje 1. os. pl. v publicistice. V. Veselý se věnuje tautologiím typu Stalo se, co se stalo. A. Zięba zkoumá české narativní metaoperátory....
Zveme vás na online přednášku „Etymologický slovník staroslověnského jazyka“, kterou prosloví Ilona Janyšková z etymologického oddělení ÚJČ dne 5. 1. 2026 od 9 h. Přednáška bude pronesena v ruském jazyce. Více informací naleznete v pozvánce.
Právě vyšlo čtvrté letošní číslo Naší řeči, které se věnuje genderové problematice v češtině a na němž jako hostující editorky spolupracovaly Tamah Sherman a Helena Özörencik. V tematickém čísle najdete tři články a dvě drobnosti: v prvním článku Klára Dvořáková a Barbora Martinkovičová představují problémy uživatelů češtiny...