> Na balení naší oblíbené cereální snídaně je uvedeno müsli, na obdobném výrobku od jiné firmy je p...

Na balení naší oblíbené cereální snídaně je uvedeno müsli, na obdobném výrobku od jiné firmy je psáno muesli. Který zápis je správně?

Na výrobcích (a to jak na směsích sloužících k přípravě kaše, tak na nejrůznějších obilninových tyčinkách) vídáme několik podob názvu tohoto cereálního pokrmu: müsli, muesli, müesli, mysli. Žádnou z možností nelze hodnotit jako chybnou, avšak nejde-li o citaci názvu konkrétního produktu, doporučujeme v českém textu užívat pravopisnou podobu müsli.

Podle Wikipedie má výraz Birchermüesli (označení obsahuje jméno lékaře a průkopníka zdravého životního stylu Maximiliana Oskara Bircher-Bennera) nebo Müesli původ ve švýcarské němčině; ve spisovné němčině se slovo píše Müsli. Jde o zdrobnělinu švýcarského podstatného jména Mues (německy Mus), tedy kaše. Podobu müesli – s vysvětlením ‚švýcarská ovesná kaše s ovocem‘ – zachycuje i Nový akademický slovník cizích slov. Doklady z ČNK a internetu však ukazují, že se v praxi používá jen velmi málo. V českém prostředí je výrazně nejfrekventovanější podoba müsli, přejatá z němčiny. Ta byla ostatně uvedena už v publikaci Co v slovnících nenajdete s podtitulem Novinky v současné slovní zásobě (Portál 1994): „müsli –‚směs ovesných vloček, ořechů, sušeného ovoce ap., upravovaná jako kaše‘. Zápis müsli proto doporučuje i IJP.

V češtině se jako obchodní označení již několik let objevuje také počeštěný zápis mysli, založený na slovní hříčce „mysli na zdraví“. Podoba muesli se užívá např. v angličtině, francouzštině a španělštině, z tohoto jazykového prostředí se také dostává na obaly obilninových produktů prodávaných i u nás.