Na balení naší oblíbené cereální snídaně je uvedeno müsli, na obdobném výrobku od jiné firmy je psáno muesli. Který zápis je správně?
Na výrobcích (a to jak na směsích sloužících k přípravě kaše, tak na nejrůznějších obilninových tyčinkách) vídáme několik podob názvu tohoto cereálního pokrmu: müsli, muesli, müesli, mysli. Žádnou z možností nelze hodnotit jako chybnou, avšak nejde-li o citaci názvu konkrétního produktu, doporučujeme v českém textu užívat pravopisnou podobu müsli.
Podle Wikipedie má výraz Birchermüesli (označení obsahuje jméno lékaře a průkopníka zdravého životního stylu Maximiliana Oskara Bircher-Bennera) nebo Müesli původ ve švýcarské němčině; ve spisovné němčině se slovo píše Müsli. Jde o zdrobnělinu švýcarského podstatného jména Mues (německy Mus), tedy kaše. Podobu müesli – s vysvětlením ‚švýcarská ovesná kaše s ovocem‘ – zachycuje i Nový akademický slovník cizích slov. Doklady z ČNK a internetu však ukazují, že se v praxi používá jen velmi málo. V českém prostředí je výrazně nejfrekventovanější podoba müsli, přejatá z němčiny. Ta byla ostatně uvedena už v publikaci Co v slovnících nenajdete s podtitulem Novinky v současné slovní zásobě (Portál 1994): „müsli –‚směs ovesných vloček, ořechů, sušeného ovoce ap., upravovaná jako kaše‘. Zápis müsli proto doporučuje i IJP.
V češtině se jako obchodní označení již několik let objevuje také počeštěný zápis mysli, založený na slovní hříčce „mysli na zdraví“. Podoba muesli se užívá např. v angličtině, francouzštině a španělštině, z tohoto jazykového prostředí se také dostává na obaly obilninových produktů prodávaných i u nás.
ač