Vízo, výzo

Zajímalo by mě, jestli si děti na konci školního roku půjdou pro vízo, nebo pro výzo? Která z těchto dvou variant je považována za správnou?

Uvedené slovo není součástí spisovné češtiny, vízo ani výzo tedy v kodifikačních příručkách nenajdete. Proto nelze s určitostí rozhodnout, jak by toto slovo mělo v psaném textu vypadat. Varianta výzo se na první pohled jeví jako logičtější, neboť respektuje výchozí podobu slova – vysvědčení – s předponou vy-, a zachovává tak tvrdé y (ý).

Podobu vízo zachycuje Slovník nespisovné češtiny. Užití měkkého í může být způsobeno formálním připodobněním k lexému vízum (povolení opravňující k vstupu do cizího státu), které se k nám dostalo z latiny (vīsum ‘viděno’) zprostředkovaně přes němčinu (Visum). Jak jsme již podotkli, slovo vízo nespadá do spisovného útvaru českého jazyka, avšak pokud bychom předpokládali, že se jména vízo i vízum skloňují podle vzoru město, znamenalo by to, že budou tvarově totožná ve všech pádech s výjimkou 1. p. j. č.

V praxi se uplatňují obě možnosti zápisu, jak výzo, tak vízo, poměr výskytů obou podob v Českém národním korpusu je téměř vyvážený. Pokud tedy slovo v neformální komunikaci užíváte, můžete se rozhodnout pro kteroukoli z obou variant.

jr