ALADIN
V souvislosti s aktuálními povodněmi se v médiích často objevuje název modelu ALADIN, který je někdy vyslovován s [d] a jindy s [ď]. Co je správně? A je zde nějaká souvislost se známou pohádkou?
Máte pravdu, že výslovnost názvu numerického modelu ALADIN v médiích kolísá. I v rámci jednoho pořadu se tak lze mezi mluvčími včetně meteorologů setkat jak s podobou [aladyn], tak [alaďin]. Vzhledem k tomu, že je to zkratkové slovo cizího původu (podle Českého hydrometeorologického ústavu jde původně o francouzské spojení Aire limitée, adaptation dynamique, dévéloppement international), měla by se zde kombinace písmen -di- číst jako [dy], ke měkčení na [ďi] totiž dochází zpravidla pouze ve slovech domácího původu. Toto kolísání však zjevně nezpůsobuje žádné komunikační potíže či nedorozumění a mnozí posluchači si jej zřejmě ani neuvědomují, doporučujeme být proto k danému kolísání tolerantní.
Je velmi pravděpodobné, že název modelu byl zvolen tak, aby nejen odpovídal jeho podstatě, ale také aby jeho zkratka byla snadno zapamatovatelná, odkazovala na již známé jméno atp. Samotné pojmenování pohádkové postavy Aladin pochází z arabštiny, takže by se teoreticky mělo vyslovovat rovněž jako [aladyn], což doporučuje např. příručka Základy české ortoepie. Jak však dokládají nahrávky z mediálních archivů, běžní i profesionální mluvčí užívají převážně počeštěnou podobu [alaďin]. Tuto formu považujeme za plně vžitou, není důvod ji odmítat a lze také předpokládat, že má velký vliv i na výslovnost názvu modelu pro předpověď počasí. Setkat se však můžeme i s variantou [aladyn], respektující cizí původ jména, a to např. v písni Modrá zem z úst zpěváka Petra Rezka.
vš