> Curling v Cortině 

Curling v Cortině 

Při sledování zimních olympijských her, které právě probíhají, mě mimo jiné zaujala nejednotná výslovnost slov curling a Cortina. Jaké podoby byste doporučovali? 

Předpokládáme, že ona nejednotnost spočívala v obou případech v kolísání délky samohlásek, což je u přejímek v češtině velice častý jev, který obvykle nijak nebrání správnému porozumění. Doporučenou výslovnost obou výrazů lze dohledat v Internetové jazykové příručce. Pokud jde o curling, připouští se jak běžná podoba [kerlink], tak i rovněž frekventovaná varianta [kérlink], která přesněji odpovídá výchozí angličtině. Občas lze zaslechnout např. i [kárlink], avšak tuto výslovnost, která je zřejmě důsledkem mylného povědomí o výchozí anglické zvukové podobě, užívat nedoporučujeme. Tomuto sportu se již věnoval podrobně jiný zajímavý dotaz, v němž se lze mj. dozvědět, jak se jednoslovně říká hráčům curlingu. 

V případě zeměpisného jména Cortina, respektive Cortina d’Ampezzo, doporučujeme vžitou výslovnost [kortýna dampeco], kterou uvádějí i starší zdroje (Pravidla českého pravopisu, Geografický místopisný slovník světa). Druhá slabika názvu Cortina je ve výchozí italštině přízvučná a v takovém případě pravidelně vyslovujeme v češtině danou samohlásku jako dlouhou, tj. [kortýna], nikoli *[kortyna]. Podobně se adaptovala z italštiny např. shodně zakončená slova balerínakrinolína či cukína, jejichž počeštěný pravopis délku i-ové samohlásky zřetelně zachycuje. 

 (2026)